当前位置:好百科>百科知识>《自由颂》是哪国诗人著名诗作

《自由颂》是哪国诗人著名诗作

2024-09-22 00:21:15 编辑:zane 浏览量:546

《自由颂》是哪国诗人著名诗作

的有关信息介绍如下:

《自由颂》是哪国诗人著名诗作

《自由颂》是英国著名诗人雪莱的“三大颂”之一。  自由颂  自由呵,你的旗帜虽破,还在飘扬,  象是猛烈的雷雨对风冲击。  ——拜伦  1  一个光荣的民族又击起了  闪过万邦的雷电:在西班牙  自由向天空投出了火苗,  从心灵到心灵,从楼塔到楼塔,  她在闪耀。我的心摆脱了惊愕底  锁链,展开高歌底翅膀,  它庄严而有力地翱翔,  象一只幼鹰在清晨的云端上——  要在诗国寻找它经常的捕获;  于是从声誉底高空  精神的旋风团团把它围裹,  而流着火焰的巨星  从最遥远的空际也投送光亮;  有如在急艇过处,泡沫就汹涌,  这儿,我要记下那深渊的歌声。  2  太阳和恬静的月亮跃出空际,  燃烧的星斗布满了苍穹。  在茫茫宇宙中的那个岛屿——  地球,飘浮在大气的云雾中,  呵,亿兆生命在那上面寄生;  但是,这最神圣的宇宙,  却是一片混沌和诅咒,  因为呵,这里还没有你,自由:  只有禽兽和海底怪物的精神,  那由恶而产生的大恶,  在这里燃烧;他们彼此纷争;  只有“绝望”在世上蓬勃。  他们的保姆被污了,她在呻吟:  因为人、兽和蛆虫都在交争,  每颗心象地狱的风暴在骚动。  3  人,这至高的形体,逐渐繁殖,  在太阳的华盖下代代增多:  宫殿和金字塔,庙堂和监狱,  亿万生灵住在那里,就仿佛  山狼以莽石的洞穴为巢居。  这数不尽的芸芸众生  野蛮,狡猾,或孙梁粗暴而昏庸:  因为你不在;在世人的荒原中,  象一片怒云俯瞰着涛涛海波,  “暴政”高高在上;而下面,  被尊奉的是奴主,另一种邪恶;  就往这疫疠的毒氛间  暴吏和教士驱逐着惊吓的人群:  他们呵,因为只贪鲜血和金银,  污垢早已积满了他们的魂灵。  4  希腊的安睡的海角,碧蓝的岛,  起伏的波浪,云雾似的山岭,  正被满光辉,承受天庭的微笑:  是从她那灵魅的岩洞  预言的回声投出模糊的曲调。  在希腊无忧的荒野中,  橄榄树,五谷和野藤,  还是野生不羁的,不曾被食用。  而且,象幼儿脑中孕育的思想,  象海底的花还没有开,  象未来在现在的事物里包藏,  艺术底不朽的梦就藏在  培罗斯的山石中;而诗歌还只是  孩子在咿语;哲学正睁大了眼  把你寻找;这时,从爱琴海的平原  5  雅典站起来了:呵,象是在天空  以云雾的紫色峰峦和银色的塔  所构制的城,最雄伟的匠工  也无法和它比拟:海底基石铺下  它的根基,黄昏的天幕是帐篷;  在它的城门前,留恋着  雷霆的风,每一个城垛  卷着云雾之翼,冠戴着阳光的火——  看来多庄严!但雅典更神圣、辉煌:  它的拱柱是以人的意志  为基础,象镶在金刚钻的丘上;  因为有你在,你的技艺  给一座山留下了长逝者的形影,  在大理石的永恒中。呵,那座山  就是你最早的宝座,最近的箴言。  6  到如今,在时流上还浮着雅典的  波纹荡漾的形象,一如古昔  它不安宁地屹立在那急流中,  永远在颤动,但却不会逝去!  你的歌者和哲人的声音象霹雷,  还以震醒大地的轰鸣  彻响了“过去”底岩洞,  使“迫害”畏缩,“宗教”蒙住了眼睛;  那鸣声含有欢乐、爱情与惊愕,  直抵“期望”不曾飞达的高空,  能把时与空底幕帷都撕破!  云、水、露本都自海洋出生;  天空由一个太阳照亮;是一种精神  以生命和爱情不断塑造着混沌,  正如雅典以你的光辉使世界更新。  7  呵衫运,以后有了罗马。她从你的心胸  象是狼子从卡德摩斯的教女,  吸取“伟大”底乳汁;不过,你的这个爱子  却没有断绝那极乐园的果实。  有多少可怕的正义之举,由于  有了你的爱护而神圣;  因为你在笑,有你靠近,  卡米拉一生圣洁,阿蒂利亚死得坚定。  可是,当泪水玷污你贞洁的白衣,  黄金亵渎了你的罗马神殿,  你就展开精灵的翅膀,轻轻地  离开暴虐者的议会:他们已然  变为一个暴君的奴隶:帕拉丁  还低回着爱奥尼亚的歌,但这歌曲  你已不愿再听,它怎能算是你的?  8  唉,是从哪个赫凯尼亚的山谷  或冰山,从哪个荒远的小岛  或北冰洋上的海角,你发出  对你倾记了凯氏的王国的哀悼?  并且教给树林,波浪和荒山,  和每个海神的冰冷的岩洞  在忧郁而凄厉的回声中  宣讲那最高的知识,为人所不容?  因为,你既不理北欧歌者梦中的  奇的羊群,也不再走进  朱伊德的睡眠。虽然你的泪滴  干得很快,但你却在呻吟,  看加利利的蛇竟从死亡底大海  爬出来,在世上放火和杀戮:  你的世界顿时变为一片荒芜。  9  一千年来,大地在叫:“你在哪里?”  于是,你的影子翩然而来,落到  阿弗瑞德的缠橄榄枝的额际;  呵,有多少战士聚居的城堡  象从火山内心喷发的岩石,  在神圣的意大利崛起,  对着国王、教士和奴隶  所构成的一片楼阁,充满敌忾;  象无益的泡沫,这暴乱的一群  枉然冲击着他们的城角;  但从人深心发出奇异的乐音,  以爱情和尊严压服了  这不和谐的队伍;不朽的艺术  又用魔杖在我们的地面画下  美的形象,为了建立天庭的大厦。  10  你比月神还急速的猎人!世间的  虎狼的灾星!你弓箭的佩戴者,  象破晓时阳光从东方升起  云雾就消散,荷载风暴的“大错”  也能被你阳光似的利箭射穿!  路德看到了你苏醒的目光;  那光芒似电,从他的铅矛上  反射出来,融解了睡眠底幻象;  那睡眠,象坟墓,禁锢了多少民族!  而英国的先知看到你,  曾以不朽的乐曲向你欢呼,  把你尊为女皇;那是你,  在弥尔顿的心灵底眼前走过,  呵,盲目的诗人!他竟能刺穿  逆境的黑夜,在沮丧中把你望见。  11  热望的时刻和渴盼的岁月  仿佛是站在晨光辉煌的高山,  把自己的希望和恐惧都踏灭  (它们岂非密如乌云,互相遮暗?),  并且高呼:“自由!”穴居的“怜悯”  这时得到“愤怒”底呼应,  “死亡”在墓中吓得发青,  “祸害”也对魔鬼呼告:“快来救命!”  而你象是太阳在天空升起  被自己的荣光所包围,  从一国到一国,尽追逐你的仇敌,  象追逐阴影;有如日辉  在午夜划破了西方海上的幽暗,  人们猛然感到你陌生的眼睛  所发的电闪,惊喜交加而苏醒。  12  你人间的天堂呵!魔咒怎能够  阴险地将你蔽住?千年岁月  从“迫害”底深潭泥穴里出生,  曾给你的银光染上了泪和血,  但你的吉星却以泪把斑污拭净;  看呵,是一群吸血的家伙:  “愚蠢”底戴教冠的一窠  和“毁灭”底执王笏的奴隶,包围着法国!  这时有个人,象他们,但更有力,  是冒充你的力量的化身;  他起来了:于是大军投入混战里,  象乌云相逢,把神圣的天空  遮得阴暗。他受到“过去”底迫害,  已和那逝去而难忘的时代安息:  但回忆还使胜利的国王惊悸!  13  英国尚在沉睡中:她岂不曾  被唤醒过?西班牙在对她呼喊;  维苏威的雷声已把伊特纳唤醒,  积雪的山岩被答声劈为两半。  从彼色久莎到彼罗拉,每一个  跃出明波的希腊海岛  都在闪烁,呼喊,和跳跃:  “暗淡吧,天庭的灯,我们无须你的光照!”  希腊的锁链是金线,只须她一笑  就会消融;但西班牙的枷锁  却是钢,只有“美德”以利锉锉掉。  呵,同一宿命的姊妹!请对着  遥远的西方,对那宝座上的“永恒”求告;  请把你们所想的、所作的事迹  印在我们心上!时间又怎敢隐蔽?  14  阿敏纳斯的坟墓呵!把死者交出!  让他的灵魂飘游在暴君头顶,  象是守望台上的旗帜在飞舞;  自由底胜利才是他的墓志铭!  德国,“真理”的神秘琼浆之狂饮者,  你呵,虽然被帝王所骗,  却被他的英灵所弥漫。  我们何必恐惧或希冀?你已然  自由了!还有你,这华严的世界  所失去的天堂!你永恒之岛!  你这圣殿,空留给“死寂”拜谒,  她披着美丽的外衣,在拜你的空壳!  哦,意大利!振奋起来,打退野兽!  它们正在你神圣的宫殿里逗留。  15  但愿自由人能把这名字:“帝王”,  践踏为纤尘!不然,就写在土里,  好使这污渍在名誉之页上  有如蛇蝎的足迹,将被风的呼吸  所抹去,被平沙从后面覆盖!  你们已听到了这个预言:  请举起闪耀胜利的剑,  把这污秽字眼的高迪阿的纽结斩断!  它虽已弱似残梗,却还能  将逼人的棍棒和刀斧  坚固地扎在一起,使人类惊恐;  这字音含有一种毒素  能使生活腐蚀,邪恶,难以忍受;  呵,在你指定的时刻,以你的脚跟  快踩死这还不甘于死亡的蛆砤e。  16  哦,但愿智者能以他们的头脑  照明这幽暗的世界的大厦,  使“教士”,这苍白的名字,退缩到  地狱里:这才是它原来的家,——  它本是魔鬼渎神的一声嘲笑;  但愿人的思想只跪在  “理性”底宝座前膜拜,  因为那才是它无畏的灵魂,它的主宰,  所尊奉的宝座!但愿隐蔽着  思想的文字(有如闪亮的水雾  把湖中的天空的映影给掩遮),  能被剥去它那稀薄的面幕  和本非它的色彩、皱眉或微笑。  让文字以“真”与“伪”的赤裸本色  对着它们的天主,得其所应得!  17  如果有人教导人类去克服  一切阻碍生命进程的东西,  他是把人尊为生命主。但假如  人本于自己的意志,愿为奴隶,  尊奉“压迫”和“压迫者”,那一切努力  岂非枉然!即使大地  能给亿万人衣食,而权力  原寄存于思想,犹如树木孕于种子!  即使“艺术”,那热心的和解者,  展开火翼,飞到自然底宝座前,  止住这伟大的母亲对她的抚摸,  叫道:“把你对山和海的大权  交给我吧!”假如生活尽在制造贫困,  假如你和自然底赠礼要从劳苦者  夺去,却千百倍地给予一个人挥霍!  18  来吧,但请从人的精神深处  把“智慧”也引来,有如启明星  把太阳从伊奥的海涛上唤出。  听!她的车驾正自动地移行,  象是彩云被自身的火焰所推进;  哦,永恒思域底两个国君,  难道你和她不想来临,  以真理来裁判生底不公允的宿命?  裁判“公理”和盲目的爱情,  “过去”的声誉和“未来”的希冀?  自由呵!假如你不徒负虚名,  你和这一切怎能够脱离?  假如你和它们的宝藏可以由  血和泪换来,难道自由人和智者  没有流过血和泪?——庄严的歌  19  至此停顿了:那歌唱底精灵  突然沉寂,回到它的深渊里;  于是,象云雀在黎明庄严地飞进  电闪的云雾中,突然受到雷击,  便由半空穿过金光堕落下来,  直落到沉闷的平原上;  又象远方的一支烛光  没入黑夜而不见;象夏云在天上  把雨水泻完了,自己接着消逝;  象短命的蜉蝣活不过黄昏;——  我的歌呵,它的翅膀失去神力,  沉落了;那支持它的伟大声音  已使回音遥遥地没入寂静中,  有如才给泅水者铺路的海波,  又在嬉戏奔腾中使他连头覆没。  (1820年)  【注释】  自由颂:西班牙人民在利阿戈和吉罗加的领导下起义,在一八二○年迫使专制国王菲迪南给予人民权利,实行宪法。雪莱的这首诗就是由这一辉煌的历史事件引起的。它可以称为哲理颂诗。它从万物肇始说起,首先否定了卢骚所  歌颂的“自然状态”,认为世界的原始时期是“一片混沌和诅咒”,接着叙述历史发展的大致情况,指出“自由”是判断光明与黑暗的尺度。诗人看到自由的精神首先降落在希腊和雅典,因而它们的成就是不朽的;罗马在被黄金渎污了它的神殿以前,也一度感受到自由的精神。以后基督教兴起,自由消失了一千年,文艺复兴才又把它带到人间,各国都曾看到它而又失去了它;而现在,西班牙点起自由的火炬,希腊也苏醒了,诗人乃号召英国、德国和意大利起来反抗国王和教会。  培罗斯:希腊塞克来狄斯群岛之一,以产大理石著名。  卡德摩斯:希腊神话,忒拜王卡德摩斯的女儿塞墨勒为主神宙斯所恋,因她要求宙斯原形显现,而被雷火焚死。遗一子即酒神狄俄倪索斯。此处狼子或指酒神(性残酷)。  卡米拉:公元前五至四世纪的罗马贵族,他屡次率领罗马人打败侵略者。阿蒂利亚即雷古拉,公元前三世纪罗马的执政官,他被迦太基人所俘,后来迦太基欲和罗马讲和,派他与使节同去,如讲和成功,即可将他释放,但他抵罗马后,仍劝罗马继续作战,终于自动回返迦太基的囚禁中,而被杀死。  帕拉丁:帕拉丁,罗马最高的一个山丘。  爱奥尼亚:小亚细亚一带地方,古希腊属地。  赫凯尼亚:古波斯地名。  朱伊德:古高卢及英国等地僧侣的一个支派。这里指:在中世纪,北欧歌者及僧侣文学已不再歌唱自由。  加利利:《圣经》上常见的地名,附近有一湖,称为加利利海,“加利利的蛇”似指基督教会。  阿弗瑞德(849-901):西萨克逊族的国王,以开明及热心发展文学著称。  马丁·路德(1483-1546):德国宗教改革家。  约翰·弥尔顿(1608-1674):英国诗人,也是竭力拥护英国资产阶级革命的政论家。他于目盲后写出了《失乐园》等诗。  力量的化身:指拿破仑。  维苏威:维苏威是那不勒斯的火山。伊特纳是西西里的火山。  彼色久莎和彼罗拉:希腊的岛屿名。  同一宿命的姊妹:指西班牙和希腊。向“遥远的西方”求援,或指向当时推翻帝制的美国求援。  阿敏纳斯(公元前17?-公元21):德国民族英雄,他曾屡次率众抵抗罗马大军,使之不得侵入德国腹地。本节写德国和意大利。  高迪阿:古扶里吉亚(今小亚细亚)国王,他系了一个复杂的纽结,预言说,谁能解开这个纽结,便能成为亚洲的君主。亚历山大王用剑斩断了它。  伊奥:希腊神话中是司晨曦的女神。  两个国君:指“自由”和“智慧”。

版权声明:文章由 好百科 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.haobaik.com/article/127239.html
热门文章