当前位置:好百科>百科词条>求新海诚《言叶之庭》引用的《万叶集》中4句诗文的日文原文。

求新海诚《言叶之庭》引用的《万叶集》中4句诗文的日文原文。

2025-04-03 04:34:33 编辑:zane 浏览量:503

求新海诚《言叶之庭》引用的《万叶集》中4句诗文的日文原文。

的有关信息介绍如下:

日文的原文是:

鸣神の 少しとよみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん

鸣神の 少しとよみて 降世伏模らずとも 我は止まらん 妹厅厅し留めば

翻译成中文是:

雷神小动,刺云雨零耶,君将留?

雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。

求新海诚《言叶之庭》引用的《万叶集》中4句诗文的日文原文。

扩展资料

新海诚自称这次将首次制作以“恋”为主题的作品。新作的宣传词为“爱之往昔、孤悲的物语”。作品的标题《言叶之庭》直译为《言语之庭》,对此新海诚监督解释道:

在万叶假名时代,日本曾有过直接用汉字来表示“大和言叶”的时期,例如“春”(HARU)写作“波流”、“堇”(SUMIRE)写作“须美礼”,这是比现代的“春”和“堇”等汉字更有绘画性的语言表述方法。而在当时“恋搜缓”则写作“孤悲”。

在700年代,遥远的先祖就已经对恋的现象有了很深的认识。顺便一提恋爱是近代自西方输入的概念,过去的日本没有恋爱,只有恋。

作品虽然是以现代为舞台,但描写的却是这种恋——在爱到来之前孤独地希求着谁的这种感情,被融入了这部新作中。并非是与谁的爱或羁绊或约定,仅仅是想描写那伫立在遥远的身边的人 。

参考资料:百度百科-言叶之庭

版权声明:文章由 好百科 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.haobaik.com/tips/299868.html
热门文章